今天的“大雪”,英语中哪个词是“heavy”?

教育动态2024-09-05 01:30:43匿名

“小雪”最后一个节气的时候,阿言在后台收到一条消息,询问“小雪”和节气的英文表达。

总是有求必应的阿言今天打算给大家科普一下节气的英语表达方式~

二十四节气是历法中的特定季节,代表自然节律的变化,并建立了“十二个月”。它们是中国传统文化中的一个重要概念。 2016年,二十四节气正式列入联合国教科文组织和人类非物质文化遗产代表作名录。国际气象界也称其为中国第五大发明。

在联合国向世人介绍二十四节气的纪录片中,我们可以了解到几个节气的翻译:

立夏:立夏

清明节:新绿

冬至: 冬至

不过,纪录片并没有提供所有节气的介绍和对应翻译。

联合国教科文组织向世界介绍中国的二十四节气! _腾讯视频

下面,阿燕就以中国气象局网站2013年发布的《24节气中英文对照》为基础,辅以权威词典(外语研究出版社《新世纪汉英大词典》 《汉英词典(第3版)》),结合二十四节气的英文翻译,各种在线版本。

“立春”是二十四节气中的第一个。每年公历2月4日左右,被视为春天的开始。

“立春”的翻译争议不大,大多数版本都译为Beginning of Spring。

“雨”是指每年公历2月19日左右开始降雨。

“rainwater”的翻译没有争议,大多数版本将其翻译为Rain Water。

“惊虫”是指每年公历3月6日左右,春雷开始轰鸣,唤醒了在地下冬眠过冬的昆虫。

“惊蛰”通常被译为Waking of Insects。

“春分”,每年公历3月21日左右,是南北半球昼夜平分的日子。

在英语中,“春分”有一个特殊的对应词Vernal Equinox。 vernal的意思是“春天”,Equinox的意思是“昼夜的分点”。单说春分,可以指“春分、秋分”。

春分也是常用的翻译之一。

每年公历4月5日左右为“清明”。天气晴朗,景色明媚,万物盛开。正是春耕播种的好时节。

“清明”这个节气的翻译颇有争议。在联合国教科文组织的纪录片中,它被译为Fresh Green,代表空气湿润、草木发芽的初春时节。

字典给出的翻译大多是“清明”。

作为节日,“清明节”将被译为“清明节”。

“谷雨”是春季的最后一个节气。每年公历4月20日左右。 “雨生百粒”,此时降水量明显增加。

“谷雨”一般译为Grain Rain。

“立夏”,每年公历5月6日左右,是立夏。

和“立春”一样,“立夏”一般也译为“Beginning of Summer”。

“小满”是指每年公历5月21日前后,进入雨季,降雨量较大;也意味着北方小麦等夏季作物的籽粒开始饱满,但只是略饱满,尚未完全饱满。

按“小满”的第二种解释,可译为“小满”或“小满”;有些词典也采用林语堂译的《Grain Budding》。

“芒粒”是指每年公历6月6日左右“可以种植有芒的粮食作物”。此时正是农忙时节,民间又称“忙种”。

《胡子里的谷物》也有多种译本。中国气象局翻译的《Grain in Beard》争议较大;外译通讯社的两本词典均将其译为“穗中粮”。耳朵除了表示耳朵之外,还可以指“(谷物的)耳朵”。

“夏至”是在每年公历6月22日左右。这一天,北半球白天最长,夜晚最短;南半球则相反。

和春分/秋分一样,“夏至”在英文中也有对应的词:Summer Solstice。 Solstice的意思是“至日,至日,至日”,是一年中最长或最短的一天。

“小暑”是指每年公历7月7日左右。天气开始变热,但还不是最热的时候。

除了常用的“小热”译法外,“小热”在词典中也被译为Slight Heat。

“大暑”发生在每年公历7月23日左右。大夏季是我国大部分地区一年中最热的时期。

“Great Heat”多译为Great Heat,有的词典也译为Great Heat。

“立秋”是在每年公历8月8日左右。我们习惯把这一天视为秋天的开始。

“立秋”一般译为立秋。

今天的“大雪”,英语中哪个词是“heavy”?

“暑结束”是在每年公历8月23日左右。消暑的意思就是“去暑”,也就是离开暑气。夏季结束后,我国大部分地区气温将逐渐下降。

“白露”是每年公历9月8日左右。白露过后,我国大部分地区天气转凉。

“白露”一般译为White Dew。 dew的意思是“露水”。

“秋分”为公历每年的9月22日、23日或24日。这一天,北半球和南半球的昼夜时间相等。秋分之后,北半球白天变短,夜晚变长。

英语中“Autumn Equinox”的对应词是Autumn Equinox。亦写作秋分。 (autumnal是形容词,意思是“秋天”)

“寒露”发生在每年公历10月8日左右。时值深秋时节,昼夜温差较大,秋燥明显。

“寒露”一般译为Cold Dew。

“霜”发生在每年公历10月23日左右。霜冻季节,黄河流域多出现初霜。

“Frost's Descent”一般翻译为Frost's Descent,下降的意思是“坠落、落地”。字典中还有“First Frost”的翻译。

每年公历11月7日或8日为“立冬”。我国习惯将这一天视为立冬。

“立冬”一般译为立冬。

每年公历11月22日左右会下“小雪”。小雪的到来意味着天气将变冷,降水量也逐渐增多。并不意味着这个节气会有少量雪。

“小雪”有多种译法,常见的有Lesser Snow、Slight Snow。

“大雪”发生在每年公历12月7日左右。大雪季节,黄河中下游地区降雪日数增多,北方河塘开始结冰。

“大雪”的翻译应对应小雪,一般译为Greater Snow或Great Snow。

“冬至”是在每年公历12月22日左右。这一天是北半球白天最短、夜晚最长的一天。南半球的情况正好相反。

英语中“Winter Solstice”的对应词是Winter Solstice。

“小寒”发生在每年公历1月6日左右。小寒节气的特点是寒冷,但不是极寒。

“小寒”一般译为“小寒”或“小寒”。

“大寒”是指每年公历1月21日左右。 Big Cold 指的是极其寒冷的天气。

“大寒”一般译为Great Cold或Great Cold。

最后,关于二十四节气的翻译,阿彦还想谈谈“三小三大”——的争议,即小暑与大暑、小雪与大雪、小寒与大雪。大感冒。

因为涉及到“尺寸”,所以有很多翻译版本。比如小雪和大雪,网上能找到的版本有:

小雪:

小雪

小雪

小雪

小雪

大雪:

大雪

大雪

大雪

大雪

《Lesser/Greater》是中国气象局、外文研究出版社《汉英词典(第3版)》译本; Slight/Great 见外语研究出版社《新世纪汉英大词典》。首先推荐使用这两套翻译。

“Light/Heavy”翻译组于1987年经国家科技术语审定委员会批准后出现在《天文学名词》中,广泛应用于科技翻译领域。然而,我们平时说“it Snowed Heavy”中的“heavy Snow”时,常用的表达方式是“暴雪”。如果仍将其作为节气翻译为“大雪”,可能会产生歧义。

翻译组Minor/Major 在互联网上很常见。次要的意思是“不太重要的;次要的”; Major的意思是“更大的;更严重的;更重要的;主要的”。你认为它适合作为节气的翻译吗?

这就是二十四节气的翻译介绍!

每次谈到中国传统文化的英译,总会遇到两个问题:翻译难、争议高!

这时候就需要借助权威的参考书了。阿彦在文章中提到的《新世纪汉英大词典》就是一个绝佳的选择。

用户评论

余笙南吟

我觉得是“heavy snow”吧,感觉这个词组更能体现“大雪”的意思。

    有20位网友表示赞同!

*巴黎铁塔

我觉得“intense snowfall”也不错,强调雪量大的同时也有“大雪”的感觉。

    有12位网友表示赞同!

全网暗恋者

“severe snowstorm”怎么样?听起来就很厉害,像是大雪的样子。

    有10位网友表示赞同!

淡淡の清香

“heavy”这个词用在“snow”前面,应该是“heavy snow”吧。

    有7位网友表示赞同!

怪咖

“intensive snow”怎么样?听起来有点像“大雪”。

    有13位网友表示赞同!

孤岛晴空

我觉得“dramatic snowfall”挺合适的,强调大雪的戏剧性。

    有19位网友表示赞同!

陌潇潇

“massive snow”怎么样?感觉这个词能很好地表达“大雪”的意思。

    有16位网友表示赞同!

棃海

“profound snow”怎么样?有点文艺的感觉,但也能表达大雪的意思。

    有19位网友表示赞同!

孤者何惧

“considerable snow”听起来就很有分量,应该是“大雪”的合适表达。

    有6位网友表示赞同!

来瓶年的冰泉

“ample snow”这个词组怎么样?感觉能很好地描述“大雪”。

    有15位网友表示赞同!

滴在键盘上的泪

“ample”这个形容词我觉得挺贴切的,感觉“ample snow”就是“大雪”。

    有16位网友表示赞同!

惦着脚尖摘太阳

“excessive snow”怎么样?感觉这个词组能很好地表达“大雪”的强烈程度。

    有18位网友表示赞同!

挽手余生ら

“abundant snow”听起来也不错,感觉有“大雪”的意思。

    有18位网友表示赞同!

蹂躏少女

“extensive snow”怎么样?感觉这个词能很好地表达大雪的广泛程度。

    有13位网友表示赞同!

早不爱了

“copious snow”这个表达怎么样?听起来就很像“大雪”。

    有10位网友表示赞同!

一生荒唐

“vast snow”感觉挺适合的,强调大雪的广阔。

    有15位网友表示赞同!

毒舌妖后

“bountiful snow”怎么样?有点诗意,但也能表达“大雪”的意思。

    有18位网友表示赞同!

灼痛

“overwhelming snow”这个表达怎么样?感觉能很好地形容“大雪”的威力。

    有9位网友表示赞同!

相关推荐